2pm México
Foro
AFILIATE Photobucket ESCRIBE A: 2pmmexico@gmail.com
2PM MUSIC
TWITTER Y FACEBOOK
Últimos temas
» Agradeciendo
Dom 23 Mar - 17:22 por TaecKitty

» THANK YOU (De HOTTEST para 2PM)
Mar 4 Feb - 20:35 por Duu Lee Hwang

» Proyección del concierto en San Luis Potosí!!
Miér 4 Sep - 14:57 por TaecKitty

» PEQUEÑOS 2PM
Mar 3 Sep - 19:05 por Nessie Sanglez

» Lightstick oficial
Lun 15 Jul - 22:47 por tatys

» Hola hottest!!
Vie 28 Jun - 17:15 por Lunahwang

» Lo bueno y lo malo de 2PM, según sus miembros
Sáb 2 Feb - 5:06 por tatys

» TaecYeon recibe una carta con sangre :s
Lun 28 Ene - 9:43 por tatys

» Tik Tok (Tik Tok)
Vie 28 Dic - 3:20 por tatys


Entrevista para la Revista WPK

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Entrevista para la Revista WPK

Mensaje  Lily_2PM el Miér 30 Mar - 21:41

Perdon x la tardanza, esto no fue facil, pero ya les tengo la entrevista, espero les guste, Disfrutenla!!!

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

Melancólicas melodías que entran en tu corazón, combinadas con novelas y presentaciones acrobáticas – 2PM se mantiene en los corazones de quienes los miran y no los dejan ir. Con la venta en Mayo, de su primer álbum en japonés “Take off” como algo positivo, refrescando sus números para dar lo mejor de un nuevo comienzo. Les hemos preguntado, quien está finalizando las preparaciones para “Take off” en Japón, para hablar de este single.

Por favor, disfruten de nuestra platica con los 6 miembros, con su brillo y energía que encienden el “Take off”

ENTREVISTADOR: Trabajemos duro hoy. Es temprano por la mañana, tienen sueño?

TAEC (en japonés): No es ya de día?! Son las 11:40 am. Así que ya es tarde. Hora de comer.

ENTREVISTADOR: Son extrañamente energéticos (hahaha) Tal vez, en serio no tienen sueño?


TAEC: Estamos bien, Comencemos!

ENTREVISTADOR: En ese caso…. El single “Take Off” de 2PM se venderá en Mayo, pero se ha dicho que la canción es muy diferente a lo que suele ser su estilo, no es así?

TAEC: Porque tuve que filmar el drama, “Dream High”, fui el último miembro en escuchar la canción. Como tu dices, es completamente diferente a nuestra usual imagen así que yo estaba un poco inseguro, pero creo que la canción es apropiada para la gente de nuestra edad. Así que me divertí mucho cantándola.

WOO: Honestamente, yo también estaba inseguro, pero fui adicto a ella inmediatamente después de escucharla. La canción tiene un curioso encanto.

NICHKHUN: Entre nuestras canciones pasadas, “10 out of 10” es la que tiene un estilo mas ligero. La canción ha brillado desde entonces, así que me refresca.

JUNSU: Es rápida y positiva. Creo que las progresiones de acordes son interesantes también.

ENTREVISTADOR: Tengo la impresión de que la canción se parece mas a su verdadero yo


TAEC: No por completo. No somos así del todo.

JUNSU: Es más movida.

ENTREVISTADOR: Esta canción fue una colaboración con JYPark y Changoddai. Ellos esperan que la canten con un cierto estilo?

JUNSU: Después de escucharla en la versión coreana que JYPark hizo para nosotros, entendimos que clase de sentimiento buscaba. Hemos estado con JYPark por 3 años, así que podemos decir, sin palabras, como quiere que nos expresemos en una canción simplemente con escuchar la primera versión.

TAEC: Super Changoddai básicamente nos menciono “Diviértanse y canten libremente en la forma que gusten!”

JUNSU: En ese caso, el puso énfasis en nuestras emociones internas para conseguir el resultado, no importa como siempre y cuando podamos obtenerlo.

WOO: Para mi fue difícil, también estaba grabando “Dream High”, así que grabe mis partes en intervalos de tiempo, poco a poco. Fue muy difícil; había partes cuando mi voz no se oía bien debido a que estaba cansado de filmar.

JUNHO: Yo fui a grabación después de leer el papel con las letras y la traduccion – en hiragana, lo estaba leyendo en coreano, solo en caso, romanizado - cada día hasta que pude.

NICHKHUN: Primero, discutimos sobre la canción juntos. Trajimos ideas de cómo debería cantarse y como deberíamos expresar el mensaje que queríamos expresar. También escuchamos las partes que cada uno grabo. Así fue como creamos el estilo de la canción. Wooyoung y Taecyeon tenían que grabar el drama, así que no pudieron tomar parte de las reuniones en ese entonces. Creo que por eso les costo trabajo “atrapar” la canción.

ENTREVISTADOR: Específicamente, que fue lo que se les dificultó?

CHAN: Yo tengo problemas pronunciando caracteres como “tsu”, “chi” y “za”. Tuve que grabar mi parte con esos sonidos. Los miembros japoneses del staff me ayudaron mucho para lograrlo.

TAEC: Había muchos raps en ingles, pero tenía que arreglar un poco las letras en el momento de rapear.

ENTREVISTADOR: La primera vez que escuche la canción, pensé que sería refrescante para la gente que la quisiera escuchar por la mañana.

WOO: En la mañana…. Es una buena idea. Tal vez pueda funcionar como tono de alarma.

TAEC: Porque al principio la canción es un poco lenta, yo creo que te quedaras totalmente dormido si estas cansado (hahahaha)

JUNSU: Tal vez te despiertes sintiéndote bien con el coro que tiene.

NICHKHUN: Yo recomiendo que la escuchen cuando vayan de camino al trabajo también. Acaso no se siente como si tuvieras un día refrescante?

ENTREVISTADOR: Cual es su parte favorita de la letra de la canción?

JUNSU: La parte con “Estaré…” y “contigo…”

ENTREVISTADOR: Esa no es la parte de Chansung o si?

JUNSU: Creo que las canciones quedan con la melodía. Yo canto el coro, y trato de agregar libertad en Ç”inochi” (vida) y en la segunda parte de “Deai go inochi wo” (Los encuentros marcan nuestras vidas)

TAEC: A mi me gusta la frase, “Kore wo unmei to yobun da” (Esto se llama destino). Por que yo creo en el destino
.
JUNHO: A mi me gusta esa frase también. Yo no creo en el destino, porque creo que yo abro mi propio camino en vez de depender del destino.

CHAN: A mi me gusta tsuyoi yuuki ni Naru mahou no kotoba” (Las palabras mágicas que nos dan fuerza)

ENTREVISTADOR: Que frase tan romántica. Por cierto, cuales consideran que son las palabras mágicas que les dan fuerza.

JUNHO: Las porras en los conciertos. 2.P.M , JUN.HO, AWASOME!, WE.LOVE.YOU!

CHAN: Para mi…. cual es la mía?

WOO: Las palabras mágicas para Chansung son algo como, “Podemos conocernos en una comida!? (hahaha)

CHAN: Si, eso siempre me motiva.

ENTREVISTADOR: Sus bailes son característicos de la imagen de 23PM, incluirán algún baile en esta canción?

NICHKHUN: Claro, es una coreografía que todos pueden imitar instantáneamente.

WOO: Imagina un aeroplano levantando sus alas para tomar un vuelo.

JUNSU: La persona que siempre esta a cargo de nuestras coreografías tuvo esa idea.

ENTREVISTADOR: y les gusto?

NICHKHUN: Si! Es simple!

JUNSU: Te gusta porque es simple?! (hahahaha)

ENTREVISTADOR: Pero los miembros del staff dijeron que la coreografía no es para nada fácil?

NICHKHUN: Creo que es fácil para todos unirse en este baile comparado con nuestras canciones coreanas.

TAEC: Cada uno de los movimientos es simple. Pero sin duda es difícil para los 6 cuando lo presentamos en el escenario.

ENTREVISTADOR: Esta confirmado que “Take off” será el tema del anime “Ao no Exorcist” (El Exorcista Azul”. Lo que es una noticia feliz para el amante de animes Taecyeon?

TAEC: Considerando que seguimos siendo novatos en Japón, creo que eso nos dará una enorme oportunidad.

NICHKHUN: Cuando éramos jóvenes, acaso no todos corríamos frente a la TV, pensando, “Ya comenzó” donde quiera que escuchabas el tema de la canción sonando? Espero que nuestra canción también pueda mover los corazones de los niños de esa forma.

TAEC: Pues así será “Orinewan (un héroe infantil)”

NICHKHUN: (tratando de cantar el tema de Doremon) Como Doremon (hahahaha)

ENTREVISTADOR: “Doremon” también estuvo al aire en Tailandia verdad?

NICHKHUN: “Doremon” originalmente en japonés con subtítulos. “Detective Conan” y “Sakura Card Captor” también.

TAEC: Espero que nuestra canción sea tan popular como para quedar en la memoria de los niños cuando crezcan.

ENTREVISTADOR: La canción de acompañamiento en la grabación es la canción “Hearbeat” en versión japonesa.

NICHKHUN: Se siente extraño al principio

JUNSU: Es cierto, Especialmente en la parte “Uh Uh girl”

TAEC: Para mi, fue impresionante por que no reconocía las líneas de las palabras en ingles “Kanari DEEP na BEATS ga…” al principio. (hahaha) Traté de pronunciarlo en ingles y después en japonés.

ENTREVISTADOR: Suena diferente a la versión coreana?

JUNSU: Fue mezclada con un sonido de base que se oye más fuerte.

NICHKHUN: Creo que fue producido en un sonido dinamice y tridimensional. Como si la versión coreana fuera en imagen 2D, la versión japonesa en 3D.

TAEC: La base realmente vibra al escuchar la canción incluso en una laptop

JUNSU: Tal vez en tu caso por que usas una buena laptop? (hahaha)

ENTREVISTADOR: Como fue su grabación aquí?


JUNHO: Definitivamente pusimos mucha atención en nuestra pronunciacion. Tenemos ciertos habitos cuando cantamos cierto? Por ejemplo, yo tiendo a respirar cuando canto en el “Ah” y con muy expresivo y más melancolico “A-haa”, pero por las letras "Ima mo hibiki~" (Continua el eco ahora”, fue difícil poderme escuchar mientras cantaba, “I-hi ma-ha mo-ho”. Tuve problemas trabajando en las expresiones y en la pronunciación.

CHAN: Para mi, el "Wae ajikdo" (Porque lo mantengo) en la versión coreana cambio a “WHEN DID YOU kono ai…” (Cuando lo hiciste: este amor…), así que el tiempo para acomodar las palabras cambio también. Fue difícil por el tiempo.

ENTREVISTADOR: Se confunden con la versión coreana y la japonesa?

JUNSU: Hay momentos en los que nos podemos equivocar. Pero creo que si cantamos la versión japonesa muchas veces como ahora, estoy seguro que gradualmente podremos tener ambas en nuestras cabezas.

ENTREVISTADOR: Ustedes actuaron la versión japonesa la primera vez en el show “Mezamashi Super Live” en Okinawa hace unos días. Cual fue la respuesta de las fans?

TAEC: Nuestra presentación fue muy importante para ganar experiencia. Cuando sonó la introducción, pudimos escuchar los gritos de las fans. Pero, cuando comenzamos a cantar “Kanari DEEP na BEATS ga…) los gritos de repente se detuvieron.

JUNHO: Podríamos haberles dicho a las fans que estaban confundidas. “Qué? Japonés? Estan cantando en japonés? (hahahaha)

WOO: Pero estamos felices de ver como nos recibieron, desde el momento en que decidimos cantar en japonés.

ENTREVISTADOR: Y siendo esa su primera presentación aquí, debieron estar muy nerviosos.

CHAN: Usualmente no nos ponemos nerviosos en el escenario, así que no estábamos nerviosos en esa presentación. Estábamos más nerviosos acerca como cantaríamos en japonés.

ENTREVISTADOR: Cuando saludaron a todos con “Banza-i, we´re 2PM!” (Levantando sus manos y gritando somos 2PM) las fans de Okinawa los miraron felices.


2PM: Muchas gracias.

ENTREVISTADOR: Creo que las fans tienen muchas esperanzas por escucharlos en japonés en su tour en Japón por 5 ciudades en Mayo.


NICHKHUN: Siiiii (dice mientras mira a los demás)

ENTREVISTADOR: Sus estudios de japonés van bien?


CHAN: Hemos estudiado una vez cada 1 o 2 dias, entre nuestro trabajo, también hemos tennido lecciones enfocándonos en conversación con nuestro profesor de japonés. Las ultimas frases que hemos memorizado son "Itsukara sonna ni kawaikatta no?" (Cuando te pusiste tan linda?) Es la línea del drama “Secret Garden”, pero no recuerdo la línea en japonés (hahaha) Tambien, “dangkeun” (zanahoria en coreano)… que es “Dangkeun” de nuevo?

ENTREVISTADOR: “Atarimae” o “mochiron”? (Ambas significan “claro/naturalmente”)


CHAN: Creí que era otra cosa… no recuerdo (hahaha) Tendré que estudiar de nuevo.

JUNHO: La gente se ríe mucho cuando escucha la palabra “Totonoimashita!” (Estoy listo!) en nuestra llegada en Diciembre, pero …. Quiero encontrar otra palabra!

ENTREVISTADOR: Tenemos grandes esperanzas para su nuevo lanzamiento. Para finalizar, por favor dígannos que harán para el próximo concierto.

TAEC: No hace falta decir que escucharemos “This is 2PM”. Tambien esperamos que el show sea lo que esperan de nosotros como grupo e individualmente. Y nuestro lado “Orinewan” (hahaha)

JUNHO: Yo no se si es “Orinewan” o no, pero espero que la gente pueda ver a 2PM no solo como bestias.

NICHKHUN: Yo estoy muy emocionado. Acerca del concierto, claro, también de la deliciosa comida en cada ciudad.

TAEC:Quiero comer carne! No podemos olvidar la carne.

JUNSU: De cualquier forma! (hahaha) Prepararemos un show que les permita a las fans disfrutar todo, asi que vengan y diviértanse!

Entrevista de la REVISTA WPK Primavera 2011
De la página dailykpopnews.com
Traducción: Lily_2PM


♪ ♪ ♪ (¯`'·.¸♫♦ 2PM México 투피엠 멕시코 ♦♫¸.·'´¯) ♪ ♪ ♪

We Don´t Stop, We Can´t Stop... Until We Reach The Top!!!!
Proudly Mexican Hottest [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

avatar
Lily_2PM
Administrador
Administrador

Femenino Mensajes : 411
Fecha de nacimiento : 02/07/1988
Fecha de inscripción : 01/01/2011
Edad : 29
Localización : Wooyoung´s Heart

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Entrevista para la Revista WPK

Mensaje  yarepsii el Miér 30 Mar - 23:21

Very Happy Very Happy I love you I love you

graxiasss!!
diosss ya kero k salga la cancion ^^
ya me emocione muxo jeje

saben siento como k la cancion sonara al opening de naruto k no recuerdo como se llama pero k va "aoi aoi ano sora"

espero y les balla muy uy bien a estos chikos I love you

♪ ♪ ♪ (¯`'·.¸♫♦ 2PM México 투피엠 멕시코 ♦♫¸.·'´¯) ♪ ♪ ♪

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen] [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Hottest Here...
Clik aqui: .:: 2pM Monterrey ::.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen] "THIS IS FOR MY 2PM, Nunca perdamos la esperanza, 2pm arrived soon Mexico" [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
avatar
yarepsii
Staff
Staff

Femenino Mensajes : 438
Fecha de nacimiento : 03/09/1993
Fecha de inscripción : 06/01/2011
Edad : 24

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.